宝马娱乐平台

英语中的汉语:原来这些英文单词都是从我们中国汉语中借来的!

来源:首页 | 时间:2019-01-06

  舶来词是指完全或部分地从另一种语言照搬过来的词。在汉语和方言中,有很多来自国外的舶来词,比如,吴语(上海方言)中的“水门汀”就是英语中“cement”(水泥)的音译。令人没想到的是,在英语中也同样有许多舶来词其实是从我们中国汉语和方言中衍生出来的。舶来词作为一种语言的表达形式,对语言学家来说是非常有用的。因为可以通过舶来词去考察一个文化和另一个文化是在何时、何地又是如何去发生互动的。

  1.苦力(Coolie):虽然有人声称这一个单词的起源是印地语,但也有人认为,它可能起源于在中国汉语中所说的艰苦工作或“苦力”(kǔlì),字面上翻译为“苦的劳动力”。

  2.工合(Gung Ho):这个词的起源是汉语单词“工合”(gōng hé),可以解释为一起工作,或是形容过于兴奋或过于热情的人。“工”是二十世纪三十年代在中国创建的工业合作社的缩写词。在那段时间里,美国海军陆战队用这个词来形容一个拥有肯干态度的人。

  3.叩头(Kowtow):这个词来自于中国“叩头”(kòutóu)这两个字。描述的是古时候,人们迎接上级,如长老、领袖或皇帝运用的一种跪式礼仪。须双膝着地鞠躬,并确保额头碰到地面。而在国外,“叩头”字面上翻译为“敲你的头”。

  4.大亨(Tycoon):这个词的起源来自日语中的“taikun”,那是外国人对日本军曹的称谓。而在古汉语中,“大”和“太”是同音同义的异化字。在汉语中还有其他词,是和“大亨”有相似意思的,包括“财阀”(cái fá)和“巨头”(jù tóu)。而这个意思在国外,通常用于那些通过艰苦工作或机会获得权力而不是继承权利的人。

  5.欲望(Yen):这个词来自汉语单词“愿”(yuàn),表示希望、欲望或愿望。例如在国外,表达某个人对油腻的快餐有强烈的欲望,就可以说有吃比萨饼的“Yen”(欲望)。

  6.番茄酱(Ketchup):这个词的起源是有争论的。但许多人认为,它的起源是从福建方言中的鱼酱“鮭汁”(guīzhī)或汉语中的“茄汁”(qiézhī)演变而来。

  7.快点快点(Chop Chop):这个词的起源是广东方言中的“快快”(kuài kuài),意思是说,敦促某人快一点做某事。早在十八世纪,外国殖民者在中国印刷的英文报纸上就出现了“快点快点”这个词。

  8.台风(Typhoon):这可能是最直接的外来词。在中国,飓风或台风称为“台风”(táifēng)。

  9.菜(Chow):虽然这个单词直译过来是原产地在中国的松狮犬种,理论上这个词是不会解释为食物的,但通过音译,这个外来词是来自汉语中作为食物术语的“菜”(cài),可以用来表示食物,(一)盘子或蔬菜。

  10.公案(Koan):起源于佛教禅宗,“公案”是一个没有答案的谜题,无法用逻辑推理去解决。

  看了那么多,不得不深深地为汉语的博大精深所折服。你还知道其他的舶来词吗?不论是英文中的还是汉语中的,都欢迎在下面评论哟!


[!--vurl--]

宝马娱乐平台相关

    无相关信息